今回は、韓国語での感謝の伝え方を紹介します。
カムサハムニダだけじゃダメ?
日本語でも友だちには「ありがとう」だけど、上司や先生には「ありがとうございます」「感謝いたします。」を使ったりするね?韓国語にもシーンによって、言葉の使い分けが必要だよ。
今回の目標
- 韓国語で「ありがとう」の単語を覚える
- 様々なシーンで使われる「ありがとう」のフレーズを覚える
- 程度を表す副詞と一緒に使ってバリエーションを増やす
「ありがとう」の単語
『감사합니다(カムサハムニダ)』に代表される韓国語の「ありがとう」。どういう単語があるのか確認してみましょう。下2つはSNS向け言葉なので、実質『감사하다』と『고맙다』と覚えれば大丈夫!
単語(基本形) | 読み方・備考 |
---|---|
감사하다 | カムサハダ |
고맙다 | コマプタ |
ㄱㅅ | SNS用語で「감사」の子音を取った略語 |
땡큐 | テンキュ (英語のThank you) |
単語2つだけなら覚えられそう!
あとは語尾を変化させたり、副詞を付け加えてニュアンスを足そう!
様々なシーンでの「ありがとう」を覚えよう!
さて、基本となる単語(감사하다・고맙다)を覚えたら、語尾を活用させて丁寧もしくは砕けた表現にしてみましょう。数も多くないので、活用形などは気にせず表現丸ごと覚えてしまうのが正解。
友だち・目下の人にカジュアルに使いたい場合
タメ口で「ありがとう」と言いたい場合は、『고마워(コマウォ)』を使います。
パンマル(タメ口)では、あまり『감사하다』は使いません。
『고마워』はぞんざいな言い方になります。本当に仲のいい友だち同士でのみ使うことができます。日本人が韓国人に対してお礼を言う場合は、パンマルではなく丁寧な表現を用いた方が良いです。
ちなみに『고맙다』をそのまま使う時もまれにある。
丁寧だけど親しみを持たせたい場合
店員さんや知り合ったばかりの友人、会社の同僚などに対しては『감사해요(カムサヘヨ)』『고마워요(コマウォヨ)』を使います。
해요(ヘヨ)体と呼ばれる表現で、丁寧語なのでビジネスシーンでも使うことができます。ただ丁寧語の中でも합니다体よりは柔らかく親しみのある表現となっています。
丁寧に伝えたい場合
会社の上司や取引先などに対して、丁寧にお礼を言いたい場合は『감사합니다(カムサハムニダ)』『고맙습니다(コマプスムニダ)』を使います。
감사하다・고맙다の합니다体で、硬くやや男性的な印象の表現になります。
さらに丁寧な表現として、『감사드립니다(カムサドゥリムニダ)』があります。
「감사하다」に「〜드립니다=〜致します」がくっついた形になり、日本語に訳すと「感謝いたします。」となります。本当に丁寧にお礼を伝えたい場合は、この表現が適しています。
ここまでのまとめ:韓国語での「ありがとう」
カジュアルに使いたい場合 | 고마워(コマウォ) 고맙다(コマプタ) |
丁寧だけど親しみを持たせたい場合 | 감사해요(カムサヘヨ) 고마워요(コマウォヨ) |
丁寧に伝えたい場合 | 감사합니다(カムサハムニダ) 고맙습니다(コマプスムニダ) 감사드립니다(カムサドゥリムニダ) |
これだけ「ありがとう」の表現を使いこなせたら、どんなシーンにも対応できる!
もっと韓国人らしく「ありがとう」を伝えよう!
日本語でも「本当にありがとう」など感謝の程度を表す副詞とともによく使われます。それは韓国語でも同様。副詞を付け足すだけで、もっともっと韓国人らしい感謝の表現が可能になります。一緒に使う副詞は限られているので、一緒に覚えてしまいましょう。
日本語と同様に「ありがとう」の前に副詞を付け足すだけでOKです。
副詞(読み方) | 意味 |
---|---|
정말(チョンマル) | 本当に |
진짜(チンチャ) | 本当に |
진심으로(チンシムロ) | 心から |
항상(ハンサン) | いつも |
- 정말 감사합니다:本当にありがとうございます。
- 진짜 고마워:まじでありがとう。
- 진심으로 감사드립니다:心から(誠に)感謝いたします。
- 항상 고마워요:いつもありがとうございます。
同じ「本当に」でも정말はややフォーマル、진짜はくだけた印象。
「チンチャそれな」が若者言葉で流行っているので、チンチャは馴染みあるよね。
おまけ:BTSメンバーの「ありがとう」
今回の記事を書くにあたって、BTSの公式Twitterの投稿を遡ってみました。実際に韓国人がどのように「ありがとう」の言葉を使っているのか見てみましょう。
丁寧にお礼を言う派:ジミン、JK
どちらの投稿も、新しいアルバムが歌番組で1位を取った時にファンにお礼を言うツイート。二人とも「감사드립니다」を使っています。ファンは目上の人ではないですが、改めてお礼を言う気持ちで丁寧な言葉遣いにしたことが伺えます。
ジミンが使っている「진심으로 감사드립니다」もよく見かける表現です。日本語だと「心から感謝いたします。」と言う表現は硬すぎてあまり使いませんが、韓国では日本よりよく使われている印象があります。
カジュアル派:ユンギ、ホビ、
ホビとユンギはそれぞれ「감사해요」「고마워요」を使っていますね。どちらも丁寧な言い方ですが、先の二人よりはもう少し砕けた表現になっています。
땡큐派:ジン
ちなみに『땡큐』って本当に使われてるの?と思って調べてみたのですが、Twitterで検索するとまあまあヒットするので使われてはいる模様。
ジンくんも使っていました。とは言っても、땡큐よりは감사합니다・고마워요の方が使われています。日本でもサンキューよりありがとうの方が使いますもんね。
このジンくんめっちゃ若い。
RMとVはよく分からなかったのでまたの機会に。